[ Чарльз Диккенс ]




предыдущая главасодержаниеследующая глава

3

В "Пиквикском клубе" продолжается разработка различных синтаксических структур, обогащающих первичный опыт Диккенса, закрепленный в "Очерках Боза".

К разнообразным сочетаниям сложносочиненных и сложноподчиненных предложений добавляется еще особый вид сочиненного предложения, состоящего из группы простых предложений, отделенных друг от друга запятыми или тире, не связанных союзами и передающих ряд последовательных, быстро сменяющих друг друга действий, которым нередко присущ юмористический смысл.

"The horses were put in - the driver mounted - the fat boy clambered up by his side - farewells were exchanged - and the carriage rattled off". "Лошадей впрягли - кучер влез на козлы - жирный парень поместился рядом с ним - распрощались - и экипаж с шумом покатился" (глава IV).

В иных случаях ряд подобных кратких предложений включает в себя и сокращенную (приближающую по своему внутреннему смыслу к несобственно прямой речи) передачу речи персонажей. В таких случаях предложения отделены друг от друга точками.

"Незнакомец вернулся, и мистер Тапмен вместе с ним. Незнакомец что-то ему шептал и смеялся. Маленький доктор жаждал его крови. Он ликует. Он одержал победу" (глава II).

Отныне палитра Диккенса обогащается рядами простых коротких предложений, которые в сочетании с описанными нами сложноподчиненными предложениями дают возможность достигать новых форм выразительности, нередко прямо противоположных юмористическому эффекту. Особенно уместным короткое предложение (или целый ряд их) оказывается при передаче взволнованного состояния героя. В таких случаях, как уже было сказано, авторское описание приближается (или сливается) к элементам несобственно прямой речи. Так обстоит дело, например, в романе "Лавка древностей" при описании волнения маленькой Нелли, заметившей, что неизвестный человек пробирается ночью в комнату, где спит ее дедушка.

"Эта мысль внезапно пронеслась у нее в голове, - а что, если этот человек войдет в ту комнату, что, если он собирается убить дедушку! Она была близка к обмороку. Так оно и есть. Он вошел. Там горел свет. Теперь он уже был в комнате, а она, оцепенев - почти без сознания, - стояла и смотрела на все это" (глава XXX).

В ходе развития творчества Диккенса техника повторов значительно варьируется и обогащается, причем в большинстве случаев повтор служит либо для передачи юмористической ситуации, либо он используется для углубления меланхолического настроения, связанного с описанием какого-либо мрачного события.

Таков в общих чертах стилистический диапазон прозы Диккенса, как он выработался в течение первого десятилетия его творчества. Дальнейшее развитие приводит в основном лишь к расширению и углублению уже накопившегося опыта.

Здесь происходит уже не столько создание новых форм, сколько перегруппировка достигнутого с учетом конкретного содержания, разработка имеющегося и извлечение новых смысловых оттенков из того, что завоевано в ранних произведениях. На некоторых формах, представляющих интерес в этом отношении, мы остановимся дополнительно.

предыдущая главасодержаниеследующая глава





© Злыгостев Алексей Сергеевич, 2013-2016
При копировании материалов просим ставить активную ссылку на страницу источник:
http://charles-dickens.ru/ "Charles-Dickens.ru: Чарльз Диккенс"