[ Чарльз Диккенс ]




предыдущая главасодержаниеследующая глава

6

Изображая в своих юмористических рассказах современность, Диккенс ориентируется не только на очерковые и новеллистические жанры, но также на комедию и фарс.

В первой половине XIX века в Лондоне наряду с государственными, большими театрами огромное распространение получают так называемые "малые" театры, то, что мы назвали бы театрами малых форм.

Основной репертуар этих театров - фарс, буффонада, легкая комедия, в которой актеру предоставляется большая свобода действий и где центр тяжести лежит на комическом образе и на отдельных комических ситуациях, а не на литературном диалоге или сюжете в целом.

Диккенс был большим любителем и постоянным гостем этих малых сцен и даже написал несколько комедий в подобном роде. Стиль этих драматизованных анекдотов-шуток с их будничными героями-масками (обманутый муж, старая дева в поисках жениха и пр.) имел несомненное и очень значительное влияние на юмористические произведения Диккенса.

Недаром выступающие в юмористических очерках персонажи так часто сравниваются Диккенсом с арлекинами, петрушками, марионетками. И не случайно автор изображает прежде всего их внешность, их костюм, как бы выводя их на сцену подобно театральным куклам. Герои эти, совершенно как куклы, не меняются в продолжение действия, сохраняя однажды приданные им характерные черты.

Самое построение диккенсовских комических новелл носит несомненно комедийный, то есть драматический, характер. Любая из этих вещиц может быть разделена на ряд сцен-явлений, примерно равной величины, где непосредственному действию предшествует краткое описание - "экспозиция", в которой определяется "место действия", описываются "действующие лица" и дается краткое пояснение. Затем следует самая сцена-диалог, после которой мы переходим к новой "экспозиции" и к новому диалогу. Такое построение частично сохранилось и в "Пиквикском клубе".

Драматическая форма особенно ощущается в рассказах вроде "Меблированные комнаты", "Тэггсы в Рамсгейте" или "Мистер Миннс и его кузен".

Если попытаться первую часть рассказа "Тэггсы в Рамсгейте" разбить на такого рода сцены, то получится:

I. Экспозиция.

II. Сообщение о наследстве (сцена).

III. Тэггсы на пароходе (сцена).

IV. Тэггсы ищут комнату (сцена).

V. Тэггсы на пляже (сцена).

VI. Прогулка на ослах (сцена).

VII. В библиотеке (сцена).

VIII. Объяснение в любви (сцена).

IX. Мистер Саймон за портьерой (сцена).

X. Развязка по всем правилам комедийного искусства, с обмороками и прочими аксессуарами.

Отдельные комические ситуации строятся в совершенном соответствии с комедийной техникой*, Например, в рассказе "Меблированные комнаты" выясняется, что мистер Хикс и мистер Колтон собираются жениться - один на мамаше, другой на дочке Мэпльсон. И ту и другую зовут Матильда. Как разъясняется возникшее было недоразумение?

* (Кстати, критикой отмечалось совершенно сценическое введение новых персонажей во время "действия": входят такие-то, уходят такие-то (enter, exit).)

"- о Матильда, - произнес старый щеголь нежнейшим тоном, положив свою правую руку слегка влево от четвертой пуговицы своего жилета, если считать снизу*. Это означало патетику. - О Матильда!

* (Ирония этого символического жеста тоже совершенно "театральная". Здесь описан клоунский жест, а не движение живого человека.)

- Как Матильда? - спросил Хикс, вскакивая.

- Матильда Мэпльсон, - ответил тот, делая то же самое.

- Я женюсь на ней завтра, - сказал Хикс в бешенстве.

- Этого не может быть, - возразил его компаньон, - женюсь на ней я!

- Вы женитесь на ней?

- Я женюсь на ней!

- На Матильде Мэпльсон?

- На Матильде Мэпльсон.

- Мисс Мэпльсон выходит замуж за вас?

- Мисс Мэпльсон? Нет: миссис Мэпльсон.

- Боже милостивый, - сказал Хикс, падая в кресло: - Вы женитесь на матери, а я на дочери", и т. д.

Диккенс использует и излюбленный фарсовый прием снижения патетических излияний путем реплик в сторону.

В рассказе "Тэггсы в Рамсгейте" изображена прогулка на ослах, во время которой романтический Саймон пытается объясниться в любви капитанше Уотерс.

"- О, если бы в прежней жизни я встретила вас... - говорит героиня Саймону.

- Боже, что я слышу! - воскликнул мистер Саймон Тэггс. - Возможно ли это, могу ли я верить... - Эй, подымайся! (Последнее малочувствительное замечание относилось к ослу, который просунул голову между своими передними ногами и, казалось, с большой тревогой изучал состояние своих подков.)

- Хи-хи-хи! - захихикали мальчишки, бежавшие сзади.

- Подымайся! - снова предложил мистер Саймон Тэггс.

- Хи-хи-хи! - повторили мальчишки".

Перед нами типичная театральная сценка, написанная по всем правилам комедийной техники, по отношению к которой описание приготовлений к путешествию на ослах служит простой экспозицией. Многие из таких сценок даже не имеют прямого касательства к действию и существуют в данном "рассказе лишь в силу самодовлеющего комизма изображенной в них ситуации. Такова, например, сцена между мистером Миннсом и кучером во время поездки к кузену.

Этот драматический характер повествования бросается в глаза не только в первом (комическом) романе Диккенса - "Пиквикский клуб", но сохраняется и в последующих его произведениях, независимо от общей комической или серьезной их установки.

Построение диккенсовских романов, характер персонажей, их необычайная конкретность и рельефность сами собой наталкивают на мысль о театре. Оттого инсценировки романов Диккенса совершались обычно с такой легкостью и быстротой. Почти все они переделывались в драмы немедленно после выхода в свет и с большим успехом шли на сцене лондонских театров*.

* (Так, уже в 1837-1838 годах - появилось не менее шести драматических обработок "Пиквика". Переделки других романов Диккенса поддерживали традицию мелодрамы в английском театре. См. A. Nicoll, A History of Early Ninete:nth Century Drama, Cambridge, vol. I, стр. 97-99. О драматических обработках диккенсовских произведений см. также в книгах Forster'a, The Life of Ch. Dickens; War d'a, Dickens и Kitton'a, The Novels of Ch. D. Исчерпывающий материал о драматизациях, экранизациях, радиоинсценировках произведений Диккенса дается в богато иллюстрированной книге F. Dubrez Fawcett, Dickens the Dramatist on Stage, Screen and Radio, London, 1952.)

Известно, что в более поздние годы в своих знаменитых чтениях, принесших ему огромную славу не только автора, но и чтеца, Диккенс скорее придерживался театральной, актерской манеры, не только зачитывая отрывки из текста своих романов, но попутно мимическими средствами характеризуя отдельных героев.

По выражению Карлейля, читая, Диккенс изображал "под одной шляпой целый театр: трагический, комический и героический"*.

* (Цит. Moulton, The Library of Literary Criticism, vol. VI, New York, 1904.)

Все характеры, которые он изображал, были резко индивидуализованы при помощи изменения голоса и выражения лица. Поэтому Скрудж, крошка Тим, Сэм Уэллер и его отец возникали перед зрителем как живые*.

* (George William Curtis, Dickens Reading from the Easy Chair, 1867, стр. 47, цит. Moulton, стр. 560-561.)

предыдущая главасодержаниеследующая глава





© Злыгостев Алексей Сергеевич, 2013-2016
При копировании материалов просим ставить активную ссылку на страницу источник:
http://charles-dickens.ru/ "Charles-Dickens.ru: Чарльз Диккенс"